242新北市新莊區莊崑路33號
+886 2-2251-0501
Info@fudatrans.com

強國餐廳菜單翻譯讓人大吃一驚

強國餐廳菜單翻譯讓人大吃一驚

菜單翻譯就好比中國的文言文翻成白話文一樣。要把一整句話濃縮成短短的幾個字,又要不失他原來的涵義。要用短短地幾個字,去呈現出這一整道菜的特色和料理的內容,似乎不是那麼件容易的事。

台灣為了因應外籍遊客越來越多的趨勢,許多觀光景點的餐廳甚至小餐館都開始讓自家的菜單有了中英對照,甚至是多國語言的對照。當然要讓一份菜單翻譯成各國語言似乎也不是件簡單的事情。

之前曾上過新聞的南台灣一家餐館老闆將自家餐廳的菜單用翻譯機一個字一個字的翻譯成英文。不過卻讓遊客們大吃一驚。像是「醉雞」菜單翻譯成「Is drunk the chichen」喝醉的雞?「培根炒高麗菜」菜單翻譯成「Bacon Korea」韓國的培根?老闆是直接將中文名稱直接翻譯成英文。

另一個則是對岸強國的菜單翻譯。列舉幾個比較誇張嚇人的例子。「豬肉燜子」強國人把它翻譯成「The pork cooks in a covered vessel the child」如果光看英文的意思是「豬把兒童放在有蓋子的容器裡煮」,這是要嚇死人呀。「油爆大蝦球」菜單翻譯成「The oil explodes the big shrimp ball」,「油把大蝦球弄爆炸了」?「自製干腸」菜單翻譯成「The self-restraint does the intestines」自我約束做成的腸子?這又是什麼菜呀…如果餐廳的菜單翻譯成這樣子,可能要把外國客戶們都嚇跑了。還有誰敢點來吃呢?

像培根炒高麗菜,正確應該是翻譯成「Stir-fried chinese cabbage with bacon」,意思是指用火去炒培根和甘藍菜(也就是高麗菜)。菜單翻譯除了要懂得英文意思的表達以外,還要能夠了解該道菜色的烹調方法或是涵義,才能夠完整地將料理的特色呈現出來。

而一般菜單翻譯大概可以用幾種方式去做呈現。以料理的烹調方式+料理的主料,就像上面的培根炒高麗菜,Stir-fried是用火去翻攪(炒)的意思,而培根和高麗菜則直接翻譯。或是用料理的主料+其他的輔料來翻譯,比如說鳳梨蝦球Pineapple Shrimp Ball。或是用料理吃起來的口感加上料理的主料或烹調方法,比如說香酥排骨Crisp Fried Spareribs。

所以菜單翻譯可不是直接把中文的料理名稱直接翻譯成英文,如果像以上幾個例子一樣,可是會把來光顧的外國客戶給嚇跑的。

  將您的菜單交給最經驗的富達翻譯社來為您翻譯。富達翻譯社是大台北翻譯社中擁有最多資深且精通各領域行業的譯者團隊。把您最重視的文件,交給最專業的富達翻譯社來為您服務。若您對於菜單翻譯有任何問題,歡迎來信洽詢,或是在上班時間來電詢問。