242新北市新莊區莊崑路33號
+886 2-2251-0501
Info@fudatrans.com

泰國結婚證書翻譯公證

泰國結婚證書翻譯公證

從跨年後,翻譯社就陸續接到不少請我們協助做翻譯公證的服務。
這個禮拜我們一口氣接到了幾位客戶在泰國結婚,要拿泰國的結婚證書、結婚登記書,回台灣戶政辦理登記。
泰國的結婚證書、結婚登記書,富達翻譯社我們已經幫不少客戶辦理過。
不過這次客戶問我們說,為什麼他文件已經在泰國翻譯成英文,而且也在駐泰國台北文化辦事處驗證了。
拿回台灣戶政登記,戶政事務所還是要求他把文件翻譯公證成中文,他們才願意收件協助登記呢?
英文應該是目前全球最普遍且通用的語言,但各個國家都還是有他們自己的語系。
這邊也再說明一下,台灣人在泰國結婚之後,回台灣要如何辦理戶政登記的細節。
在泰國結婚之後,會拿到幾份文件,結婚證書、結婚登記書。
要拿著這兩份文件到曼谷的駐泰國台北經濟文化辦事處辦理文件的驗證。
不過呢…必須先找泰國當地的翻譯社,將泰文的結婚證書和登記書翻譯成英文,
駐泰國辦事處才會幫我們的文件做蓋章認證的動作(辦事處會向文件核發單位做查證,確認文件的真偽)客戶就問說為什麼在泰國還要翻譯成英文…拿回台灣還要翻成中文?我想可能是因為我國的外交官員看不懂泰文…
但翻成英文至少就看的懂啦。也順帶一提,台灣把文件帶到泰國使用也是一樣要先翻譯公證成英文,到當地再翻譯公證成泰文才有辦法使用。
經駐泰國辦事處驗證後後面會貼上一張”中華民國文件證明專用”的貼紙。費用應該是450泰硃。
既然要回台灣戶政做登記,配偶是泰國人,沒有台灣的姓名怎麼辦?
泰國辦事處的官員會請您的配偶的填寫一張”中文姓名取用聲明書”,
所以請在去泰國辦事處之前,要請配偶想好,他的中文姓名要叫什麼名字,避免現場亂取,或是又要再跑一趟…畢竟不是每個人都離辦事處很近…