242新北市新莊區莊崑路33號
+886 2-2251-0501
Info@fudatrans.com

翻譯社推薦-經典菜單翻譯:佛跳牆

翻譯社推薦-經典菜單翻譯:佛跳牆

VPN

前一陣子網友在fackbook社團上貼文發了一篇貼文。

在連鎖知名的吃到飽美食餐廳。看到令人噴飯的神翻譯。
 
台式佛跳牆→英文翻譯成God Use VPN
這一篇貼文當天一貼出。也是造成熱議。
台北翻譯公司小編當天看到這篇貼文的英文翻譯,分享給同事們聽。
大家也開心笑了許久。
 
富達翻譯社之前有分享過菜單翻譯有關的方式。
還有各種令人噴飯的錯誤菜單翻譯的內容。
菜單翻譯與一般的英文翻譯文件有很大的差別。
並非按字翻譯,需要考慮到菜單名稱的特色、烹調方式、食材組成等等…
 
佛跳牆的英文翻譯,比較正式的用法大致上有下列兩種。
一種是採用音譯法(目前多採漢語拼音為主):fo tiao qiang 
或是有人說採用意譯法:Buddha Jumps Over the Wall
意思是Buddha(釋迦牟尼)跳過牆。
採用意譯法的部分又要追朔到這道菜名的由來與歷史。
佛跳牆的起源相傳源於清朝光緒年間,福州的錢莊老闆在家中宴請福建布政司時所製作的。
主要是以紹興酒以及雞、鴨、豬肉等十多種原料所蒸煮而成…
布政司周蓮在吃過這道菜之後,讚不絕口,便問其名,錢莊老闆答此道菜名為「吉祥如意、福壽雙全,即福壽全」。
在吃過福壽全後,周蓮的廚師鄭春發對此菜再進行研究改制,使其口味更勝原來的福壽全。
後來在某次的宴會上,座上賓客在吃過鄭氏改良後的福壽全,雅興隨口吟:「壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳牆來」。
自此,人們便引用此詩意,普遍稱此菜名為「佛跳牆」。
所以在此菜單英文翻譯使用 Buddha Jumps Over the Wall 是最佳的譯法。
 
現在為網路時代,大多數的資訊都覺得可以從網路上取得。
就好比這一次的God Use VPN。
這是多年前大陸網友對此菜名的神翻譯,當時也引起了一陣熱議。
也可能當時網路瘋傳。以致於讓餐廳員工以為這就是正確的。
網路資訊雖然發達,但要如何能夠正確的表達菜肴的特色。
給予正確或是能使外國人感到興趣的翻譯。
這才是菜單翻譯有別於一般文件英文翻譯更加困難的部分。
 
如有菜單翻譯,英文、日文、韓文翻譯需求。
歡迎來信:info@fudatrans.com
也可來電:02-2251-0501
或是加入我們的Line官方帳號做線上的諮詢哦。