遊戲翻譯:爐石戰記
TIME雜誌評選出去年2014年在國內外專業遊戲媒體上有著不錯評價的幾款遊戲。
不過可能因為平台和語系的關係。小編只對爐石戰記比較有印象,這款玩戲讓身邊的朋友曾經瘋狂玩了一陣子。
今天要和大家討論的是有關於遊戲翻譯這一塊,好的遊戲翻譯,能讓玩家一看到遊戲名稱,就感興趣想看看是什麼樣的遊戲;然而不好的遊戲翻譯會讓你興趣缺缺甚至笑掉大牙。
爐石戰記去年年底發表了最新的資料片,地精大戰侏儒(哥布林),而爐石戰記的台灣官方團隊則是將此資料片遊戲翻譯成哥哥打地地(應該就是哥布林打地精)。
從這裡就看的出來,大陸的遊戲翻譯,多半是將遊戲內容或是將原文直接翻譯。而台灣在遊戲翻譯這邊多半會加入一些不一樣的元素,比較天馬行空一些。
小編找了幾款台灣和大陸都有的遊戲翻譯。讓大家看看有什麼不一樣。
前面是台灣譯名,後面是大陸譯名:
- 爐石戰記:哥哥打地地;爐石戰記:地精大戰侏儒
- 太空戰士;最終幻想(相信這款遊戲大家一定都不陌生。
- 刺客教條;刺客信條
- 星海爭霸;星際爭霸
- 彈水阿給;泡泡堂(這款其實就是和小時候玩的炸彈超人一樣)
另外比較有名的遊戲翻譯錯誤的經典案例,應該就是絕冬城之夜的這款遊戲,裡面有一段玩家在和NPC對話時,出現的一個對話視窗。
「我向前跑進人群,大叫要他們停手67754但…我在泥巴裡摔倒,我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手,但她竟然一腳踢到我的牙齒。」
台灣的代理商在翻譯此款遊戲時,可能是為了節省經費,而採用機械式的直譯翻譯,或是發給對遊戲翻譯不熟悉的翻譯社或翻譯公司翻譯,而造成此錯誤。根據該遊戲的原文,踢牙老奶奶的部分應該是一句英文成語”a kick in my teeth”,中文意指漠視或是不理不睬的意思。而對話中所出現的67754應該是遊戲腳本中設定的一些參數。
遊戲翻譯和一般的英翻中、日翻中或是中翻英、中翻日,原文直譯成本國或他國語言,所不一樣的是遊戲翻譯要看廠商所給的文本是什麼樣的資料,有的廠商給的文本是有含他們遊戲中的一些參數設定,就好比上方的67754,可能是指一個玩家或是NPC或地點名稱,在翻譯時也必須要小心這些狀況和問題。
富達翻譯社提供您最優質精確的遊戲翻譯服務,擁有最專業的遊戲翻譯人員,若您有遊戲翻譯或是其他文件翻譯的需求,歡迎來信估價洽詢,或是在我們營業時間直接來電洽詢。
相關
- by F小編
- on 2015 年 2 月 6 日