242新北市新莊區莊崑路33號
+886 2-2251-0501
Info@fudatrans.com

旅遊資訊英文翻譯常見的用字錯誤

旅遊資訊英文翻譯常見的用字錯誤

這個月承接了一個大型的旅遊資訊案件。
主要是向國外推廣臺灣各地區觀光旅遊的資訊。
 
在這個案件裡面,我們也將整個案件執行過程中,
所遇到或是發現的問題做一個整理。
 
臺灣現行的觀光旅遊資訊,多半都是透過招標的方式找尋廠商。
因為各種不同的案件招標需求,英文翻譯多半只是採購案中的其中一部分。
就會發生得標廠商追求降低成本尋找協力廠商的情況。
 
以下將本案件中所遇到的問題大致敘述一下。
1. 中文文案的不完整性以及不流暢性
2. 政府或是網路現有翻譯資料的不精確性。
 
翻譯講求動態上的對等,想要得到通順得體的英文翻譯。
就需要提供通順得體的中文原稿。
其次是用字的精確性。用字精確性的部分,由於英文並非我們的母語。
常會有出現台式英文的情況。
 
舉幾個例子來說明:
各地區景點設施介紹中的營業時間以及開放時間。
營業時間和開放時間,這二個詞,乍看之下好像意思相同。
但在中文上的文意還是有些許的不同。
營業時間(Opening hours),多半用於有營利或是有收費的店家或是設施(ex.餐廳、超市…)
開放時間(Opening times),通常用於非營利或是不收費的設施(ex. 運動場、博物館…)
可以參考一下國外如何定義以上這個詞的用法。
Business hours: used in relation to the time in which business is carried out by an organization.
Business hours for xxxx Company are 8.30 a.m. to 5.30 p.m.
Opening hours : used to indicate the hours during which the public have access to somewhere.
The museum’s opening hours are 10.30 a.m. to 4.30 p.m.
Opening time: indicates the time at which an organization or business opens its doors to its customers.
The museum’s opening time is 10.30 a.m.
A game / match will have a starting time.
The match will start at 6.30 p.m. The opening time for the ticket office is 5.00 p.m.
 
這次承做的案件。相關的官方網站對於營業時間或是開放時間的英文翻譯皆一律使用Opening times。對於外籍旅客。雖然也是可以理解意思,但用字上就顯得不是那麼的精確。
 
 
遊客中心 究竟是Visitor Center 還是Tourist Center
在台灣各地的旅客服務中心的英譯,幾乎都是使用 Visitor Center
在這個部分,我們有查詢國外的旅遊資訊以及網路上的資料。
在觀光景點或是設施,提供旅客或往來遊客資訊或服務的旅客中心。
較常使用的字為後者 Tourist Center。所以在旅遊景點的旅客中心。
英文應該使用 Tourist Center 較為恰當。