姓名與地址英文翻譯需知
今天富達翻譯公司小編要來和大家分享最近協助辦理客戶申請美國移
這一次協助客戶辦理的文件是由戶政事務所核發的”姓名更改紀錄證明書”
文件上會有當事人自出生之後,所有的更名記錄。
不過這一份文件申請的人並不多。主要是戶籍謄本上的記事欄的這個部分,就會有更改姓名的記事與記錄。
姓名更改記錄證明是採用條列式的方式,也較戶籍謄本上的記事欄來的較清楚。
中文姓名英文翻譯的部分。
申請當事人以及相關文件中所出現的人員的姓名翻譯
都需要依照當事人所持有之護照上的拼音做英文翻譯
在出生證明、戶籍謄本英文翻譯的過程中,較常遇到的是出生時的姓名和現在所使用的姓名不同的情況。
舊的名字也未有申辦過護照,也就不會有舊名的拼音。
這時候又應該怎麼辦呢?
外交部領事事務局核發護照時,護照上的姓名音譯方式。
大致上分為
漢語拼音
通用拼音
威妥瑪(WG)拼音
國音第二式拼音
這四種,而最常使用的應該是威妥碼拼音。
近年來為了與中國大陸的漢語拼音系統一致,在各個公開告示如地標、路標、機關名稱,也統一改用漢語拼音。
如果您不確定舊的名字要使用哪一組拼音,可以使用外交部領務局的外文姓名中譯英系統 做查詢。
而地址英文翻譯的部分。
台灣為了避免一個路名有不同的譯法,現行的路名與地標音譯皆已全面採用漢語拼音。
本次的文件中,戶籍謄本的地址,戶政人員不知道為何還是使用舊式的通用拼音做為地址的翻譯。
雖說這個部分在文件的使用或公證的部分並不會有問題。
但考慮到台灣已改採用漢語拼音多年,避免審查人員將同字卻不同的音譯方式視為錯誤,要求更補件的狀況。
我們還是會建議如果是申請英文謄本的人,要注意一下文件上的音譯方式是否有符合現行公告的資訊。
地址音譯的部分請依中華郵政局網站為主。
如果你有美國移民文件英文翻譯,或是翻譯公證的需求。