翻譯品質影響使用者體驗-大台北翻譯富達翻譯公司
在一項產品或是服務推出之後,當產品或服務在原國家市場上流通一段時間後,勢必會遇到飽和的情況。
除了選擇開發新的產品或是服務以外,另一個方式就是向其他國家做推廣。
推廣產品時需要將產品或服務原有的資訊做英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯 …甚至數十種或數百種不同的語言翻譯。
然而翻譯品質很可能直接影響產品的推廣以及使用者的體驗程度。
以下案例是富達翻譯公司收到客戶的服務需求。
您好
我們是一家產品服務公司,近期我們產品推廣到許多國家,我們嘗試使用網路上各種翻譯網站或是軟體提供的翻譯服務,但外國使用者反應翻譯的結果不夠道地或是準確,造成當地使用者的誤解或是使用上的挫折。
在網路上搜尋貴司有提供各國母語翻譯師翻譯的服務,希望貴司能夠協助我們進行翻譯與校潤稿。
我們需要貴司提供報價,也會需要開立發票,希望能得到貴司的回應。
其實依照不同客戶案例的需求,除了翻譯以外,或許還需要本地化甚至創譯等等。
案例中的客戶是提供一項網路服務,透過終端設備提供客戶資訊以及服務。客戶原先使用機械翻譯或是翻譯軟體進行文本的翻譯。
由於機械或是軟體無法對情境或是介面進行判定,容易造成內容的誤解,又或者是原文在考量畫面大小與字串長度的時候精簡文字,在使用機械翻譯時又更容易產生錯誤,而造成使用者的誤解以及後續的客戶抱怨。
大台北富達翻譯公司,擁有各國語言翻譯師。
提供您翻譯、本地化翻譯服務、外籍母語翻譯師校潤稿服務。有任何關於文件翻譯需求。歡迎來信:info@fudatrans.com或來電:0800-050-565、02-2251-0501也可以加入我們的Line官方帳號做線上的諮詢哦