242新北市新莊區莊崑路33號
+886 2-2251-0501
Info@fudatrans.com

翻譯公司沒有告訴你的事(一)

翻譯公司沒有告訴你的事(一)

富達翻譯社在前一篇文章:英文翻譯價格如何計算
和大家談到委託翻譯時大家最常詢問的二個問題。
 
這一篇要和大家來談,翻譯公司在報價的時候沒有告訴你的事。
每一個產業發展到某一個程度的時候,勢必會有擾亂產業進步的份子存在。
近幾年來臺灣的翻譯產業,也開始出現劣幣驅逐良幣的現象。
 
富達翻譯公司由一群受過正規翻譯訓練的翻譯人員所組成。
也不斷地精進自身的翻譯能力。
翻譯師除了最基本的語言能力以外,在執行翻譯案件的時候,
遇到案件內容有疑問,或是原稿有問題的情況,該如何處置。
遇到案主提出譯稿疑問的時候,又該如何處置?
這個部分我們留待另一篇:委託翻譯時應該要注意的事情,再和大家討論。
 
在讀翻譯所的時候,第一堂課,教授就要我們同學先分享。
你認為翻譯什麼?翻譯又該如何去執行?什麼樣叫做完成翻譯?
 
而一份完整的翻譯應包含四個部分。
1. 翻譯 Translation
2. 校稿 Reviewing
3. 潤稿 Proofreading
4. 編修 Editing
 
目前臺灣的翻譯公司在為客戶提供報價的時候,大多只有提供第一階段翻譯Translation的部分。
這個部分究竟是翻譯公司在市場惡性競爭的產物?又或是無法提供第二或是第三階段服務?
亦或是客戶的需求而致?這個留待改日再細細討論。
 
標準翻譯四階段(以中文翻英文為例)
1. 翻譯 Translation
由中文為母語的翻譯師進行中文翻譯為英文。
會有一些委託人詢問,你們家翻譯是不是由母語翻譯師翻譯?(這個部分就會需要到第三階段)
我的稿件是要給英文母語人士閱讀的…(翻譯成英文當然是給英文人士閱讀的…這個怎麼感覺有點繞口令)
為什麼要由中文是母語的臺灣籍翻譯師做英文翻譯?
其實主要的原因就在於 中文相同的詞彙或是敘述,就有不同的表達意思。再加上正序反序,代名詞等等問題。
連我們從小就開始學習中文的臺灣人,都還會被搞混…更何況是非母語的外國人呢。