遊戲翻譯訪談逐字稿
遊戲翻譯聽打逐字稿中,遊戲翻譯人員對於這種純文字的腳本,
在遊戲翻譯的過程中,大多只能感受到冰冷的文字,較無法體會遊戲中的內容。
現在比較熱門的手機遊戲翻譯,多半還是以RPG角色扮演為主,
這種角色扮演的遊戲,也會因為遊戲的風格設定,影響遊戲翻譯中的詞彙選擇。
富達翻譯社近期接洽了幾件遊戲翻譯的專案,目前因為遊戲市場的改變。
從過去的家庭遊戲主機PS、XBOX、WII,PC Game,Web Game,轉變成現在幾乎人手一機的手機遊戲。
因為遊戲翻譯專案的關係,做為客戶與翻譯夥伴間溝通的橋樑,
也和專案夥伴做了一份有關遊戲翻譯相關的訪談逐字稿。
在和遊戲翻譯夥伴訪談逐字稿中可以了解到,
遊戲在規劃階段,除了我們最終看到的畫面以外,其實背後是由一大堆的文字腳本所堆疊起來。
在遊戲翻譯的時候,通常客戶提供的都是用EXCEL表單所建立的遊戲腳本內容。
通常就是序號和腳本的內容。內容可能是遊戲中的角色名稱、道具名稱、角色對話…
遊戲翻譯聽打逐字稿中,遊戲翻譯人員對於這種純文字的腳本,
在遊戲翻譯的過程中,大多只能感受到冰冷的文字,較無法體會遊戲中的內容。
現在比較熱門的手機遊戲翻譯,多半還是以RPG角色扮演為主,
這種角色扮演的遊戲,也會因為遊戲的風格設定,影響遊戲翻譯中的詞彙選擇。
有的遊戲比較偏向Q版或是中二類型的遊戲,如果用太過於正式的詞彙,玩家在文字感受上,也會有所不同。
遊戲翻譯聽打逐字稿中,讓我們了解到說,
一份完整的遊戲翻譯腳本文件,除了原始的文字腳本內容設定以外,
還需要將腳本內容做完整的分類,遊戲翻譯人員,才能夠更完整的掌握內容以及詞彙上的使用。
翻譯後的成品,也會比較貼近於玩家們。
富達翻譯社 提供專業翻譯服務、校稿、潤稿。
除了翻譯以外,也提供雙語校稿以及外籍母語潤稿的翻譯服務。
如有任何翻譯上的需求,歡迎隨時與我們聯絡。