台北翻譯公司推薦:海外代理契約翻譯
台北翻譯公司小編最近和一位剛從國外回來的朋友餐敘。
朋友到國外工作也有三四年,也存了人生的第一桶金。
和小編討論到想要自己出來創業開公司,因為離開台灣有幾年。
深怕和台灣現有流行的事物有脫節。
脫離受雇者,變成自營者不外乎有以下三種模式。
創業(英文翻譯為Startup)、
加盟(英文翻譯為franchise)、
代理(英文翻譯為agent) 。
雖然都是不再受雇於他人,自己經營事業,自付盈虧。
其中還是有一些差異存在。
小編的朋友(老王),也順手拿出了一份國外的代理契約。
此時小編心中OS,原來找小編餐敘真正的目的是要這個呀。
在台灣要引進國外的商品或服務, 大多公司都會提供契約給代理商做參考。
像小編在翻譯公司工作這麼多年。 一份契約翻譯都需要仔細的確認裡面的條文內容。
以及契約中雙方的權利與義務。雖然是契約, 也未必對雙方都是公平的。
老王也說,最終和國外公司簽約,也是以這一份英文契約來簽署。
中文翻譯的部分,主要是讓他能夠了解契約的內容, 不用到相當正式的法律敘述與用語。
也知道小編任職的富達翻譯公司是做法律契約翻譯的翻譯公司, 翻譯師都有法律專業與法務背景。
也帶著一點想省錢的想法,先自己上網找人翻譯。 拿到的中文翻譯的文稿卻讓他看不懂。
翻譯的相當生硬,看起來就像翻譯軟體直譯過來的, 連順稿也都沒有,甚至詞彙都弄錯。
小編也看了老王帶來的文件, 看起來實在不像是人寫出來的敘述方式,連詞序都還照著英文( 英文的詞序和中文是顛倒的)
小編也跟老王說,下次如果有想要代理國外的產品, 或是有國外廠商跟他談合作。
可以直接把契約或是雙方的協議內容交給小編工作的富達翻譯社直接 做翻譯。
也可以省去花冤枉錢,還有擔誤到雙方簽署契約的時間。
而且小編的公司對客戶所提供的文件都有嚴謹的保密政策。
只要未經委託方同意,絕不得將委託方的資訊, 委託的內容的任何一部分或是全部的內容。
提供給無關之第三方知道。 所以老王雖然詢問我們有翻譯過哪些產品,或是服務過哪些公司。
小編也不能說呀。這幾年最常見的代理契約或是加盟契約, 就屬餐飲業的為大宗。
像知名連鎖飲料業、鍋物、就翻譯了好幾份。
為了能夠正確理解契約的內容,以及雙方的權利與義務。
專業的契約翻譯, 還是要找有專業法律英文翻譯的富達翻譯社做翻譯。