說明牌英文翻譯注意事項
為了能夠與國際接軌,各地方政府配合國際化,將各地區的地標、簡介、說明牌等標示性的資訊,除中文以外也加上英文的標示。
雙語標示是建置國際友善環境的一路分,但因為預算因素,經常會發生各單位各自採購發包,承辦人員外語能力或是國際化認知不足,造成各種標示資訊的錯誤或是使外籍人士感到疑惑的狀況。
對於地標、簡介、說明牌的英文翻譯,應注意及考量哪些重點?
1. 一致性:相同的地標名稱、路名、標示方式等…應使用相同的標示方式。依據一般英文翻譯的習慣,通常會採意譯優先,音譯次之。而音譯的部分,過去因為各地方政府未有統一,導致相同的路名在不同的縣市地區卻有不同的拼音方式。現行採都已統一採用”漢語”拼音為標準。
2. 清楚:各式的地標、標語、簡介,應清楚明白,依照英文母語人士簡單明暸的方式。
3. 精確:在英文翻譯各式的地標、簡介、說明牌的內容時,除考慮中文的文意以外,更應注意英文母語人士的使用習慣與用法。而且逐字逐句翻譯,翻譯時應以動態對等為優先考量。
4. 理解性:任何的英文標語或是資訊,應以母語人士理解為準,必要時亦可使用通用之符號,輔助認知。非以個人主觀意識判斷翻譯內容是否有誤。
台灣現行並未有一個機關對台灣地方政府的英文翻譯內容做一個統整與規範,以致於相同的地標或名稱,在公開資訊中卻有二種以上不同的譯法。
富達翻譯公司,是由一群具有多年各式文本翻譯經驗的翻譯人員所組成,除台灣籍的翻譯師以外,也有多位外籍母語翻譯師。熟知各國不同的文化背景與資訊,能夠正確判斷並提供適當的英文翻譯服務。
各國語言翻譯服務首選大台北富達翻譯公司。
有任何關於文件翻譯、翻譯公證、影音翻譯需求。
歡迎來信:info@fudatrans.com
或來電:0800-050-565、02-2251-0501
也可以加入我們的Line官方帳號做線上的諮詢哦