淺談機器翻譯(MT)以及譯後編輯
富達翻譯公司是由具有多年翻譯經驗的國內外翻譯師所組成的團隊。
一直以來以致力於提供高品質,符合母語人士閱讀習慣的譯文。
在品質與價格的取捨中,儘可能提供良好的服務給客戶。
近幾年來,因為資訊技術的發展,機器翻譯的準確性也慢慢地提升。
當然機器翻譯對於處理專業的資訊或是需要判斷的內容上,仍存有相當大的進步空間。
畢竟機器無法精確的判斷文本中真正想表達的意思,再加上世界擁有各種不同的語言,每一種語言都具有各自的獨特性與多樣性,及不同的文化背景。使得翻譯這項工作在仍然無法被取代。
近年來,有許多翻譯人員甚至翻譯公司,為了符合市場多數客戶的預算,慢慢捨棄專業的人工翻譯,而選擇使用機器翻譯。
許多客戶在成本考量之下,也慢慢地能接受機器翻譯後的成品。
也有不少長年往來的公司窗口問富達說,你們真的這麼堅持嗎?
這個專案公司給我們的要求就是有交差就好了。
有人會問,機器翻譯真的不好嗎?真的有到殘不忍睹嗎?
其實嚴格來說,機器翻譯並非不好,而是需要看使用的方式。
在過去,富達公司的同事,在翻譯的過程中,不喜歡使用機器翻譯來輔助主要是因為正確性以及流暢性,以及不希望被影響思考的正確性。
工具是輔助使用,而非以工具為主,使用工具的人需要具備相當的程度以及判斷能力,如果使用者的語文程度不足,或是不熟悉目標語言的文化與背景,在翻譯的過程中,很容易就會被錯誤的機器翻譯帶著走。
如果只是單純使用機器翻譯的文本,在未經過人工編輯前的文本,翻譯的正確性仍然有待確認,機器翻譯只是一個過程,並不能做為一個結果。
那麼什麼樣的內容可以使用機器翻譯呢?擁有大量樣本數據的資料、制式的短詞句或是標語、本地化的軟體工具、使用手冊等較制式化或具有一定程度標準化的文件。
富達翻譯公司即日起提供最快速實惠的機器翻譯後編輯方案。哪些文本適用於機器翻譯後編輯呢?歡迎進一步提出您的需求與我們洽談,我們的專員將會提供您建議與服務。
各國語言翻譯服務首選大台北富達翻譯公司。
有任何關於文件翻譯、翻譯公證、影音翻譯需求。
歡迎來信:info@fudatrans.com
或來電:0800-050-565、02-2251-0501
也可以加入我們的Line官方帳號做線上的諮詢哦