台北翻譯公司推薦:合約翻譯的品質與控管
最近這一禮拜,突然多了許多需要委託做英文翻譯或是日文翻譯後的校稿與潤稿服務。
昨日接到一件由其他政府單位轉介的案件。是一項招商契約的翻譯。
政府機關由於業務上的需求,會有招攬國外廠商進駐的需求,招商契約的部分就會需要有英文翻譯或是其他語言版本的契約翻譯。
有些單位可能為了節省經費,或是案件經費有限,會沿用其他部門所傳承的文件進行修改。
本次委託人的部門內,剛好有位外文程度還不錯的同事,看了其他傳承的契約內容。
覺得需要進行大修改,又礙於時間的壓力,再加上雖然外文程度好像不錯,並不等於會翻譯。
才會委託我們協助進行校稿與外籍母語翻譯師的潤稿,翻譯服務。
在初步看過原本的翻譯版本,感覺是用拼湊出來的,或是無法很適切的了解兩種語言中在轉換的過程中,應該選用的詞彙以及需要注意的詞序與文法。
比如說,其中一項是在說水電費負擔,但原翻譯卻翻成Water and electricity bill,在意思上就有些偏離。在契約中,這裡的重點是在於費用的分擔。
在翻譯的過程中,必須考慮到二種語言文意需要對等,以及考慮到目標語言的詞序以及用詞正確性。
許多非母語的翻譯人員經常出現的錯誤就是被”原文”綁架。或是無法掌握原文要表達的”重點”以致於產生翻譯不對等的情況。
尤其是以這種與雙方權益有相關的文件,在翻譯的過程中更不得不謹慎為之。
富達翻譯公司擅長各式契約翻譯與企劃書翻譯。除資深台灣籍翻譯師以外,同時也有多位外籍的母語翻譯師。除了翻譯以外,也可提供雙語校稿以及外籍的母語潤稿服務的翻譯服務。
除了翻譯以外,也可提供雙語校稿以及外籍的母語潤稿服務。
如有任何合約翻譯,企劃書翻譯,翻譯服務。歡迎隨時與我們聯絡。
或是將您需要翻譯的文件,發送到info@fudatrans.com
我們也提供線上客服諮詢服務(點我前往我們的LINE帳號)