翻譯公司沒有告訴你的事(二)
往前閱讀:翻譯公司沒有告訴你的事(一)
這一篇要和大家來談,翻譯公司在報價的時候沒有告訴你的事。在委託翻譯之前,你必須先閱讀這一篇,先了解什麼是翻譯?您所認為的翻譯和實務的翻譯有沒有不同的差別?這一篇將告訴你翻譯公司在報價的時候未詳細向你說明的細節。俗話說,內行的看門道,外行的看熱鬧。想要更加了解翻譯是什麼,歡迎閱讀富達翻譯小編為您精選的文章。
2. 校稿 Reviewing
應該說是雙語校稿。同樣也是由中文為母語的翻譯人員來進行。
主要檢查翻譯後的英文,是否和中文的原意有無相符。 翻譯的人有無誤解原文想要表達的意思。
這個部分也會遇到的譯者說,我們翻譯完之後會再”自己” 校稿一次?
自行檢查只能說檢查有沒有缺漏譯或是詞彙不統一的情況。 但這樣子的校稿通常是”球員兼裁判”。
自己翻譯自己覺得對。我們將此現象稱為認知盲點。 或是原作者在撰寫內容時就存在於語意不明確的情況。
尤其像是法律類翻譯。或是期刊、論文、摘要這一類的翻譯。 更需要有第二位不同的人員進行校稿。
3. 潤稿 Proofreading
這個部分即是由英文為母語的翻譯師來進行潤稿。 由母語人員進行英文譯稿的閱讀。
進行詞彙、慣用語、文法修正。每一人的知識背景與學識程度不同, 所累積的詞彙量也各有不同。
在英文單字表達的時候,也有不同的等級區別。中文亦同。
母語人士可辨別使用的詞彙與文法是否得體正確, 調整敘述的文句表達方式。
我們以中文來做舉例。舉幾個比較極端的例子:
1) 英研國證究實智商180上的以人才得出看來這篇字文澳的秘。
→這個是比較極端的例子。中文的順序並不影響理解與閱讀, 在做中文翻譯的時候最常遇到,忽略中英文的詞序是相反的。
在翻譯成英文的時候,也應該要注意敘述大小順序的問題。
2) 他們對地區的發展事蹟,實在是罄竹難書。
→ 罄竹難書這個成語, 是在形容一個人所做的惡行惡狀多到數也數不完, 一樣都是在形容多到數不完,但這裡要表達的是惡行,而非善行。
4. 編修 Editing
編修的這個部分已屬於比較進階的部分, 甚至可以說與翻譯無太直接的關連性了。
是完全以母語的角度去進行文稿的編寫。 在不改動原作者的寫作模式(風格)的情況下。
進行文稿的改寫與編寫。這個部分最常看到的是商業性質的文章。
比如說之前曾經做過的旅遊雜誌英文翻譯,在進行文稿翻譯之後, 出版社再交由他們公司駐台的外籍記者。
針對翻譯後的內容,以及他對台灣文化的了解。 再加入他個人的一些想法。
而產出一篇新的旅遊推薦文章(內容主要架構與原文相似, 內容的部分視編修的記者對該文化的了解程度而有差異)
經過以上的說明, 是否讓您對翻譯有更進一步以及更深入的了解了呢?
如果此篇文章對您有幫助,也歡迎分享給您的好友。
※ 歡迎分享此篇文章給您的朋友。敬請尊重智慧財產權, 未經授權請勿將一部或全部複製轉貼於其他平台。